序(没有剧情)(1 / 1)

裴钰 爱你星星 815 字 2021-03-02
请收藏本站,并多收藏几个备用站点:

servant

仆 人

upon r servant,queen!

请对您的仆人开恩吧,我的女王!

queen

女 王

the assemblyover andservants aredo co.ths late hour?

集会已经开过,我的仆人们都走了。你为什幺来得这幺晚呢?

servant

仆 人

when have fnshed wth others, thatmy t..

co.ask what remans for r last servantdo.

您同别人谈过以后,就是我的时间了。

我来问有什幺剩余的工作,好让您的最末一个仆人去做。

queen

女 王

what can expect whens too late?

在这幺晚的时间你还想做什幺呢?

servant

仆 人

the gardenerr flower garden.

让我做您花园看就来. .里的园丁吧

queen

女 王

what follyths?

这是什幺傻想头呢?

servant

仆 人

wll gvemy other work.

throwswords and lances downthto dstant courts;no undertake the gardenerr flower garden.

我要搁下别的工作。

我把我的剑矛扔在尘土里。不要差遣我去遥远的宫廷;

不要命令我做新的征讨。只求您让我做花园里的园丁。

queen

女 王

what wll r dutes be?

你的职责是什幺呢?

servant

仆 人

the servcer dle days.

wll keep fresh the grassy path where walkthe mong, where r feet wllgreeted wth praseevery stepthe flowers ear for death.

wll swng a swng among the branchesthe saptapaa, where the early evenng moon wll strugglekss r skrt through the leaves.

wll replensh wth scented ol the lamp that busr bedsde, and decorate r footstool wth sandal and saffron pastewondrous desgns.

为您闲散的日子服务。

我要保持您晨兴散步的草径清爽新鲜,您每一移步将有甘于就死的繁花以赞颂来欢迎您的双足。

我将在七叶树的枝间推送您的秋千;向晚的月亮将挣扎着从叶隙里吻您的衣裙。

我将在您床边的灯盏里添满香油,我将用檀香和番红花膏在您脚垫上涂画上美妙的花样。

queen

女 王

what wll have for r reward?

你要什幺酬报呢?

servant

仆 人

toallowedhold r lttle fsts lke tender lotusbuds and slp flower chans over r wrsts;tn the solesr feet wth the red juceaskoka petals and kss away the speckdust that may chance to

lnr there.

只要您允许我像握着嫩柔的菡萏一般地握住您的小拳,把花串套上您的纤腕;允许

我用无忧花的红汁来染你的脚底,以亲吻来拂去那偶然留在那里的尘埃。

queen

女 王

r prayers are granted,servant, r wllthe gardenermy flower garden.

你的祈求被接受了,我的仆人,你将是我花园里的园丁。